Category: French phrases

French idioms with clothes

French idioms with clothes

FRENCH IDIOMS LITERALY MEANING
Aller comme un gant    
Attraper quelqu’un par le paletot    
Avoir quelqu’un dans sa poche    
C’est du jus de chaussette    
Chapeau ! / Chapeau bas !    
Cirer les pompes de quelqu’un    
Connaître une ville comme sa poche    
En avoir dans la culotte    
Être à côté de ses pompes    
Être à la botte de quelqu’un    
Être bête à manger des chapeaux    
Être blanc comme un linge    
Être dans ses petits souliers    
Faire dans sa culotte    
Faire quelque chose sur les chapeaux de roues    
Lécher les bottes de quelqu’un    
Porter la culotte    
Porter le chapeau / Faire porter le chapeau à quelqu’un    
Prendre / Mettre des gants avec quelqu’un    
Prendre ses « cliques » et ses « claques »    
Retourner sa veste    
S’en jeter un derrière la cravate    
Se prendre une veste    
Tailler un costard à quelqu’un    
Tirer son chapeau à quelqu’un    
Travailler du chapeau    
Un coureur de jupons    
Venir les mains dans les poches  

©Simplefrenchwords.com

French idioms with colors

French idioms with colors

FRENCH IDIOMS LITERALY MEANING
Aller de but en blanc Go from goal to goal blank  
Annoncer la couleur Announce the color  
Avoir la main verte Have a green thumb  
Avoir un cœur d’or To have a heart of gold  
Avoir un œil au beurre noir Have a black eye  
Avoir une peur bleue Being scared to death  
Broyer du noir Brooding down  
Ce n’est pas tout rose It’s not all pink.  
Donner carte blanche à quelqu’un Giving someone carte blanche  
Donner le feu vert Giving the green light  
En voir de toutes les couleurs See all the colours  
En voir des vertes et des pas mûres Seeing green and ripe steps  
Être blanc comme neige Being as white as snow  
Être blanc comme un cachet d’aspirine Be as white as an aspirin tablet  
Être blanc comme un linge Be as white as a sheet  
Être blond comme les blés Being blond like wheat  
Être connu comme le loup blanc To be known as the white wolf  
Être cousu de fil blanc Being sewn with white thread  
Etre jaune comme un citron Being yellow like a lemon  
Etre noir comme un corbeau To be black as a raven  
Etre rouge comme une écrevisse Being red as a crayfish  
Etre rouge comme une pivoine To be red as a peony  
Etre rouge comme une tomate Being red as a tomato  
Etre rouge de colère Being red with anger  
Etre un vrai cordon bleu To be a real cordon bleu  
Etre vert de peur Be green with fear  
Etre vert de rage To be green with rage  
Faire grise mine To look grey  
Faire une nuit blanche Doing an all-nighter  
familier familiar  
Mettre les choses noir sur blanc Putting things in black and white  
Montrer patte blanche Show white paw  
Regarder d’un œil noir Look with a black eye  
Repeindre la ville en rouge Repaint the city in red  
Rire jaune Yellow laughter  
Se faire des cheveux blancs Making white hair  
Se mettre au vert Going green  
Tirer à boulets rouges Shooting with red balls  
Travailler au noir Working under the table  
Voir la vie en rose See life in pink  
Voir rouge See red

©Simplefrenchwords.com

French idioms with body parts

French idioms with body parts

FRENCH IDIOMS LITERALY MEANING
A vue d’œil / A vue de nez At first sight  
Aimer à corps perdu Loving with a lost body  
Arriver comme un cheveu sur la soupe To arrive like a hair on the soup  
Avoir bon pied, bon œil To have a good foot, a good eye  
Avoir de la veine Having luck  
Avoir des doigts de fée To have fairy fingers  
Avoir des fourmis dans les jambes Having ants in your legs  
Avoir deux mains gauches Having two left hands  
Avoir du cœur au ventre Have a heart in your stomach  
Avoir du nez Having a nose  
Avoir l’eau à la bouche Mouthwatering  
Avoir l’estomac dans les talons Having a stomach in your heels  
Avoir l’oreille fine Have a good ear  
Avoir la dent To have the tooth  
Avoir la grosse tête Having a big head  
Avoir la gueule de bois / mal aux cheveux Hangover / Hairache  
Avoir la langue bien pendue Have a good mouth  
Avoir la langue qui a fourché Having the tongue that has forked  
Avoir la larme à l’œil Have tears in your eyes  
Avoir la main heureuse To have a happy hand  
Avoir la main verte Have a green thumb  
Avoir la peau dure Have hard skin  
Avoir la puce à l’oreille Have the chip in your ear  
Avoir la tête dans les nuages Having your head in the clouds  
Avoir la tête sur les épaules Having a head on your shoulders  
Avoir la tête sur les épaules Having a head on your shoulders  
Avoir le bras long Have a long arm  
Avoir le cœur brisé Having your heart broken  
Avoir le cœur sur la main Have your heart on your hand  
Avoir le compas dans l’œil Having the compass in your eye  
Avoir le dos large Have a wide back  
Avoir le goutte au nez Having the drop on your nose  
Avoir le sourire jusqu’aux oreilles To have a smile all the way to the ears  
Avoir le ventre creux Have a hungry stomach  
Avoir les crocs Having fangs  
Avoir les foies To have the livers  
Avoir les oreilles qui bourdonnent Having buzzing ears  
Avoir les oreilles qui sifflent Having whistling ears  
Avoir les pieds sur terre Having your feet on the ground  
Avoir les yeux derrière la tête Having eyes in the back of your head  
Avoir les yeux plus gros que le ventre Having eyes bigger than your stomach  
Avoir perdu la main Losing your hand  
Avoir quelque chose sur le bout de la langue Having something on the tip of your tongue  
Avoir un chat dans la gorge Having a cat in your throat  
Avoir un cheveu sur la langue Having a hair on your tongue  
Avoir un cœur d’or To have a heart of gold  
Avoir un cœur de pierre Have a heart of stone  
Avoir un œil de lynx Have a lynx eye  
Avoir un petit pois à la place du cerveau Having a pea instead of a brain  
Avoir un poil dans la main Having a hair in your hand  
Avoir une belle jambe Have a nice leg  
Avoir une cervelle de moineau Having a sparrow’s brain  
Avoir une cuillère en argent dans la bouche Having a silver spoon in your mouth  
Avoir une dent contre quelqu’un Having a grudge against someone  
Avoir une idée derrière la tête Having an idea in mind  
Baisser les bras Lower your arms  
Boire cul sec Drink dry ass  
Bourrer le crâne Stuffing the skull  
C’est au poil ! It’s all right!  
C’est crève cœur It’s heartbreaking.  
C’est tiré par les cheveux It’s a stretch.  
Ça fait froid dans le dos It’s a chill in the back  
Ça lui pend au nez It hangs in his face.  
Ça saute aux yeux It is obvious  
Caresser dans le sens du poil Caress in the direction of the hair  
Casser du sucre sur le dos Break sugar on the back  
Casser les pieds à quelqu’un Breaking someone’s feet  
Clouer le bec à quelqu’un Nailing someone down  
Couper les cheveux en quatre Cut hair in four  
Coûter les yeux de la tête / la peau des fesses / un bras Cost the eyes of the head / the skin of the buttocks / one arm  
Donner sa langue au chat Giving the cat his tongue  
Donner un coup de main à quelqu’un Give someone a hand  
Donner un coup de pouce Giving a helping hand  
Dormir à poings fermés Sleeping with closed fists  
En avoir le cœur net Get to the bottom of it  
En avoir par-dessus la tête / ras le bol Having it over your head / shaving the bowl  
En avoir plein le dos Having enough of it  
En venir au mains Coming to terms with it  
Enlever le pain de la bouche Remove the bread from the mouth  
Errer comme une âme en peine Wander around like a sad soul  
Être à deux doigts Being on the verge of  
Être à un cheveu de réussir Being a hair’s breadth away from success  
Être au pied du mur To be at the bottom of the wall  
Être bête comme ses pieds Being stupid like his feet  
Être bien / mal dans sa peau Being good / bad in your skin  
Etre cœur d’artichaut To be the heart of an artichoke  
Etre dos au mur Being with your back to the wall  
Être dur d’oreille Being hard of hearing  
Etre en queue To be in line  
Etre en tête Leading the way  
Etre jolie comme un cœur To be as pretty as a heart  
Etre la cheville ouvrière To be the kingpin of the economy  
Etre le bras droit de quelqu’un Being someone’s right-hand man  
Etre lié comme les cinq doigts de la main To be bound like the five fingers of the hand  
Etre mauvaise langue Being a bad language  
Etre menteur comme un arracheur de dents Being a liar like a tooth puller  
Etre mouillé jusqu’aux os Being wet to the bones  
Etre sur le pied de guerre Being on the war footing  
Etre sur les genoux To be on your knees  
Etre tête en l’air Being head in the air  
Faire des pieds et des mains Going through the motions  
Faire dresser les cheveux sur la tête Make the hair stand up on the head  
Faire la fine bouche Be a mouthful  
Faire la sourde oreille Turn a deaf ear  
Faire la tête Pouting  
Faire quelque chose comme un pied Do something like a foot  
Faire quelque chose les doigts dans le nez Doing something with your fingers in your nose  
Faire un tête-à-queue Spin  
Fermer les yeux sur quelque chose Closing your eyes to something  
Gagner haut la main Winning with flying colours  
Garder la tête froide Keep a cool head  
Haut les cœurs ! Cheer up!  
Jeter de la poudre aux yeux Throwing smoke and mirrors  
Jeter un œil Take a look at  
Jouer d’oreille Playing by ear  
La moutarde lui monte au nez The mustard goes up his nose  
Laisser sa peau Leaving your skin  
Le bouche à oreille Word of mouth  
Les doigts dans le nez Fingers in the nose  
Manger sur le pouce Eating on the go  
Mener par le bout du nez Leading by the nose  
Mettre la main à la pâte Get involved in the process  
Mettre la main au feu Putting your hand on the fire  
Mettre le nez dans les affaires des autres Prying into other people’s business  
Mettre les pieds dans le plat Put your feet in the dish  
Mettre sa main à couper Putting your hand to cut  
Mettre sa main au feu Putting your hand on the fire  
Mettre son nez dans les affaires des autres Placing your nose in other people’s business  
Mon œil ! My eye!  
Montrer patte blanche Show white paw  
N’avoir que la peau sur les os Only have skin on the bones  
Ne pas avoir 36 bras Not having 36 arms  
Ne pas avoir froid aux yeux Not to be afraid of the eyes  
Ne pas avoir l’œil dans la poche Not having your eye in your pocket  
Ne pas avoir les yeux en face des trous Do not have eyes in front of the holes  
Ne pas avoir sa langue dans sa poche Not having your tongue in your pocket  
Ne pas digérer quelque chose Not digesting something  
Ne pas faire de vieux os Do not make old bones  
Ne pas remuer le petit doigt Do not move the little finger  
Ne pas savoir sur quel pied danser Not knowing where to start  
Ne pas se laisser marcher sur les pieds Do not let yourself be stepped on.  
Ne pas se prendre la tête Don’t worry about it  
Ne pas y aller de main morte Do not go there by dead hand  
Obéir au doigt et à l’œil Obeying by finger and eye  
Parler à cœur ouvert Speaking from the heart  
Perdre la main Losing control  
Perdre la tête Losing your mind  
Prendre au pied de la lettre Take it literally  
Prendre la tête Taking the lead  
Prendre les jambes à son cou Running away from home  
Prendre quelqu’un la main dans le sac Taking someone with their hand in the bag  
Prendre ses jambes à son cou Running away from home  
Prendre son courage à deux mains Taking courage with both hands  
Prendre son pied Getting off on the right foot  
Prêter l’oreille Lend an ear  
Quand les poules auront des dents When the chickens have teeth  
Quel pied ! / C’est le pied ! What a thrill! / It’s the best!  
S’arracher les cheveux Pulling out your hair  
S’en mordre les doigts Bite your fingers  
Savoir par cœur Knowledge by heart  
Savoir sur le bout des doigts Knowledge at your fingertips  
Se bouffer le nez Eating your nose  
Se casser la tête Bust my chops  
Se creuser la cervelle / la tête Brainstorming  
Se détendre les jambes Relaxing your legs  
Se faire des cheveux blancs Making white hair  
Se faire tirer l’oreille Getting your ear pulled  
Se faire un sang d’encre To be worried sick about  
Se jeter à ses pieds Throw yourself at his feet  
Se lever du pied gauche Rise with your left foot  
Se mettre à poil Get naked  
Se mettre la corde au cou Put the rope around your neck  
Se mettre le doigt dans l’œil Putting your finger in your eye  
Se prendre pour le nombril du monde Think of yourself as the navel of the world  
Se rincer l’oeil Rinse your eye  
Se tourner les pouces Spinning your thumbs  
Sur un coup de tête On a whim  
Tenir la jambe Hold the leg  
Tenir sa langue Hold your tongue  
Tenir tête à quelqu’un Standing up to someone  
Tirer les vers du nez de quelqu’un Pull the worms out of someone’s nose  
Tirer une épine du pied Pull a thorn out of the foot  
Tourner le dos Turn your back  
Travailler d’arrache-pied Work hard  
Une chose m’est tombée sous la main One thing fell into my hands

©Simplefrenchwords.com

French idioms with food

French idioms with food

FRENCH IDIOMS LITERALY MEANING
Avoir la moutarde qui monte au nez Having the mustard go up your nose  
Avoir des oreilles de choux Having cabbage ears  
Avoir du pain sur la planche Having a lot of work to do  
Avoir la pêche Have a good time  
Avoir la pêche/banane/patate Have peach/banana/potato  
Avoir le cul bordé de nouilles Having your ass lined with noodles  
Avoir les jambes en compote Having your legs in compote  
Avoir un coeur d’artichaut Have a heart of artichoke  
Avoir un petit pois à la place du cerveau Having a pea instead of a brain  
C’est du gâteau It’s a piece of cake.  
C’est la fin des haricots It’s the end of the beans  
C’est un navet It’s a turnip.  
Ça n’a rien à voir avec la choucroute It has nothing to do with sauerkraut.  
Ça se vend comme des petits pains It sells like hotcakes  
Casser du sucre sur le dos de quelqu’un Breaking sugar on someone’s back  
Casser la croûte Break the crust  
Ce n’est pas ma tasse de thé It’s not my cup of tea.  
Changer de crèmerie Changing creamery  
Couper la poire en deux Cut the pear in half  
couper la poire en deux halve the pear  
Des cheveux poivre et sel Salt and pepper hair  
En faire tout un fromage Making it a big deal  
En faire tout un plat Making a big deal out of it  
En rester comme deux ronds de flan Remain as two circles of flan  
Être bête comme chou Being stupid as a cabbage  
Être cœur d’artichaut To be an artichoke heart  
Être en rang d’oignons To be in a row of onions  
Être haut comme trois pommes Be as high as three apples  
Être muet comme une carpe To be mute like a carp  
Être serrés comme des sardines (en boîte) Be tight as sardines (canned)  
Être un légume Being a vegetable  
Être une belle plante To be a beautiful plant  
Être une pauvre pomme Being a poor apple  
Être une tête de lard Being a bacon head  
Faire chou blanc Make white cabbage  
Faire l’andouille Playing the fool  
Faire le poireau Make the leek  
Grandir comme une asperge Growing like an asparagus  
Gros comme une pastèque As big as a watermelon  
Jeter de l’huile sur le feu Throw oil on the fire  
La cerise sur le gâteau The icing on the cake  
La moutarde lui monte au nez The mustard goes up his nose  
La moutarde me / te / lui / nous / vous / leur monte au nez Mustard goes up in their face  
Manger les pissenlits par la racine Eat the dandelions by the root  
Marcher sur des œufs Walking on eggs  
Ménager la chèvre et le chou Protecting the goat and cabbage  
Mettre du beurre dans les épinards Put butter in the spinach  
Mettre du piment dans sa vie Spice up your life  
Ne pas être de la tarte Not to be a piece of cake  
Ne pas gagner un radis Not to win a radish  
Ne pas mettre tous ses œufs dans le même panier Do not put all your eggs in the same basket  
Ne plus avoir un radis Not having a radish anymore  
Pleurer comme une madeleine Crying like a madeleine  
Prendre de la brioche Have some brioche  
Prendre une pêche dans la tête Catch a peach in the head  
Préparer aux petits oignons Prepare with small onions  
Raconter des salades Telling salads  
Ramener sa fraise Bringing back your strawberry  
S’occuper de ses oignons Mind your own business  
Sucrer les fraises Sweeten strawberries  
Tomber dans les pommes Fall down in the faint  
Tourner au vinaigre Turn in vinegar  
Tremper son biscuit Soaking your cookie  
Une bouchée de pain A piece of bread  
Une madeleine de Proust A Madeleine de Proust  
Verser de l’huile sur le feu Pour oil over the fire  
Vouloir le beurre et l’argent du beurre Wanting to have your cake and eat it too  
Vouloir sa part du gâteau Wanting a piece of the pie

©Simplefrenchwords.com

French idioms with animals

French idioms with animals

FRENCH IDIOMS LITERALY MEANING
A bon chat, bon rat    se dit quand celui qui attaque trouve un antagoniste capable de lui résister.
A cheval donné on ne regarde pas les dents    Se dit pour souligner qu’il ne faut pas critiquer un cadeau qu’on reçoit gratuitement, même s’il présente des défauts ou des désavantages.
Ah la vache    
Appeler un chat un chat    être franc et direct
Arriver comme un chien dans un jeu de quilles    
Atteler/mettre la charrue avant les bœufs    
Avaler une couleuvre    
Avancer comme un escargot    
Avoir d’autres chats à fouetter   Avoir des affaires plus importantes en tête, avoir d’autres préoccupations, d’autres choses à faire.
Avoir des fourmis dans les jambes    
Avoir des larmes de crocodile    
Avoir du chien    
Avoir la chair de poule    
Avoir la puce à l’oreille    
Avoir le cafard / le bourdon    
Avoir un appétit d’oiseau    
Avoir un caractère de cochon    
Avoir un caractère ou une humeur de chien    
Avoir un chat dans la gorge    
Avoir un œil de lynx    
Avoir un QI d’huître    
Avoir une araignée dans le plafond    
Avoir une cervelle de moineau    
Avoir une faim de loup    
Avoir une fièvre de cheval    
Avoir une langue de vipère    
Avoir une mémoire d’éléphant    
Avoir une taille de guêpe    
Avoir une vie de chien    
bailler aux corneilles    
C’est chouette    
C’est l’oiseau rare    
C’est un temps de chien    
C’est vache    
Ça ne casse pas trois pattes à un canard    
Canarder    
Chacun son métier, les vaches seront bien gardées   Si chacun s’occupe de ses affaires, sans se mêler de celles des autres, tout ira mieux.
Chercher des poux à quelqu’un    
Chercher la petite bête    
Chien qui aboie ne mord pas    Les individus qui menacent le plus, ne sont généralement pas très dangereux.
Courir après deux lièvres à la fois    
Courir comme un lapin    
Courir deux lièvres à la fois    
Courir deux/plusieurs lièvres à la fois   Avoir beaucoup d’activités en même temps.
Dévorer des yeux    
Donner sa langue au chat    
Dormir comme un loir    
Dormir comme une marmotte    
Dormir sur ses deux oreilles    
Entre chien et loup    
est monté sur ses grands chevaux.    
Est-ce du lard ou du cochon ?    
Etre à cheval sur les principes    
Etre adroit comme un singe    
Etre bavard comme une pie    
Etre comme chien et chat    
Etre comme un coq en pâte   Mener une existence agréable, de bon vivant.
Etre comme un éléphant dans un magasin de porcelaine    
Être comme un poisson dans l’eau    
Etre connu comme le loup blanc    
Etre doux comme un agneau    
Etre fait comme un rat    
Etre fine mouche    
Etre frisé comme un mouton    
Etre gai comme un pinson    
Etre gras comme un cochon    
Etre gros comme une loutre    
Etre heureux comme un poisson dans l’eau    
Etre laid / moche comme un pou    
Etre langue de vipère   Quand on parle de quelqu’un qui ne cesse de dire du mal des autres.
Etre le dindon de la farce    
Etre le dindon de la farce    Se dit pour indiquer la victime, le dupe dans une affaire. 
Etre léger comme une plume    
Etre lent comme un escargot    
Etre lent comme une limace    
Etre malade comme un chien    
Etre malin comme un singe    
Etre muet comme une carpe    
Etre myope comme une taupe    
Etre noir comme un corbeau    
Etre nu comme un ver    
Etre peau de vache    
Etre plat comme une limande    
Etre poilu comme un ours    
Etre poilu comme un singe    
Etre rusé comme un renard    
Etre rusé ou futé comme un renard    
Etre serré(e)s comme des sardines   Etre trop nombreux dans un espace clos.
Etre tête de linotte    
Etre têtu comme une mule    
être têtu comme une mule    
Etre un canard boiteux    
Etre un ours mal léché    
Etre un requin    
Etre une grenouille de bénitier    
Etre une langue de vipère    
Etre une peau de vache    
Etre une poule mouillée    
Etre une tête de mule    
Faire devenir quelqu’un chèvre    
Faire mouche    
Faire un froid de canard    
Faire une queue de poisson    
Faute de grives, on mange des merles    A défaut de mieux, il faut se contenter de ce que l’on a.
Fier comme un pan    
Fiers comme un pou    
Gober une mouche    
Graisser la patte de quelqu’un    
il est à cheval sur les principes     
Il est malin comme un singe    
Il fait un froid de canard    
Il n’y a pas un chat    
Il n’y a pas de lézard    
Il n’y a pas de quoi fouetter un chat    
Il y a anguille sous roche    Il y a sans doute un piège quelque part, une chose cachée que l’on soupçonne.
La nuit, tous les chats sont gris    on ne peut pas bien, de nuit, distinguer les personnes et les choses.
Le chat parti, les souris dansent    quand maîtres ou chef sont absents, écoliers ou subordonnés en profitent.
Les chiens aboient, la caravane passent = Qui est sur de sa voie ne se laisse pas détourner par les critiques.    
les chiens ne font pas de chats!   Ressembler à ses parents
m’a mis la puce à l’oreille.    
Manger comme un cheval    
Manger comme un porc / un cochon / un goret    
Manger de la vache enragée    
Ménager la chèvre et le choux   Ne pas prendre parti.
Mener une vie de chien    
Monter sur ses grands chevaux   Se mettre en colère, s’énerver pour un rien
Ne pas garder les cochons ensemble.    
Nager comme un poisson dans l’eau    
Nom d’un chien !    
Noyer le poisson    
Parler comme une vache espagnole    
Passer du coq à l’âne   Quand lors d’une conversation ou d’un discours, on saute d’un sujet à un autre, sans transition, sans structure. 
Payer en monnaie de singe    
Petit à petit, l’oiseau fait son nid    à force de persévérance, on vient à bout de ce qu’on a entrepris.
Pleuvoir comme vache qui pisse    
Poser un lapin    
Prendre la mouche    
Prendre la patte d’oie    
Prendre le taureau par les cornes   S’utilise pour indiquer qu’il faut entamer sans tarder une difficulté ou un problème.
Quand les poules auront des dents   Jamais.
Quelle mouche l’a piqué ?    
Qui veut noyer son chien, l’accuse de la rage   Quand on veut nuire à quelqu’un, le blesser, ou l’éliminer, on trouve toujours des calomnies, des critiques.
Qui vole un oeuf vole un bœuf   qui connait un vol minime se montre par là capable d’en commettre un plus considérable.
Revenir à ses moutons    
Revenir sur le plancher des vaches    
Revenons à nos moutons !   Reprendre le sujet principal.
S’ennuyer comme un rat mort    
Sauter du coq à l’âne    
Se faire plumer    
Se jeter dans la gueule du loup    
Se lever avec les poules    
Se voler dans les plumes    
Sentir comme un putois    
Sentir la cocotte    
Sentir le fauve / le bouc    
Tirer les vers du nez de quelqu’un    
Tuer la poule aux œufs d’or    Détruire la source du profit par impatience ou avidité.
Un chaud lapin    
Un froid de canard    
Un froid de canard   un froid exceptionnel
Un panier de crabes    
Un temps de chien    
Un travail de cochon    
Une écriture en pattes de mouches    
Une hirondelle ne fait pas le printemps    on ne peut rien conclure d’un seul cas, d’un seul fait.
Verser des larmes de crocodile    
Voler de ses propres ailes.   être indépendant

©Simplefrenchwords.com

French idiomatic phrases

French idiomatic phrases (6)

FRENCH IDIOMS LITERALY MEANING
Savoir ce que l’on veut    
Se cailler    
Se casser la figure / gueule    
Se croire sorti de la cuisse de Jupiter    
Se débrouiller    
Se dégonfler    
Se démerder    
Se faire à quelque chose    
Se faire de la bile    
Se faire la belle    
Se faire la malle    
Se faire larguer    
Se faire rouler    
Se la couler douce    
Se mettre en boule    
Se mettre quelqu’un à dos    
Se passer de quelque chose    
Se prendre la tête    
Se prendre un râteau    
Se renvoyer la balle    
Se ressembler comme deux gouttes d’eau    
Se retrouver le bec dans l’eau    
Se serrer la ceinture    
Se taper la cloche    
Se tenir à carreau    
Sentir le sapin    
Soupe au lait    
Tenir au courant    
Tirer la couverture à soi    
Tirer le diable par la queue    
Tomber amoureux    
Tomber dans le panneau    
Tomber des nues    
Tomber malade    
Toucher du bois    
Tourner autour du pot    
Tourner la page    
Tout baigne ?    
Tout craché    
Traiter quelqu’un de tous les noms    
Travailler comme un malade    
Tu as tout capté    
Tu peux toujours courir    
Un beau gosse    
Un chèque en bois    
Un coup de foudre    
Un coup de fusil    
Un de ces quatre    
Un frangin / Une frangine    
Un mec    
Un pote    
Un rancard    
Une bagnole    
Une baraque    
une cuite    
Une grande surface    
Une histoire à dormir debout    
Une meuf    
Venir en aide à quelqu’un    
Vider son sac    
Voir du pays    
Voir midi à sa porte    
Y aller mollo  

©Simplefrenchwords.com

French idioms and expressions

French idioms and expressions (5)

FRENCH IDIOMS LITERALY MEANING
Ne faire ni chaud ni froid    
Ne pas avoir froid aux yeux    
Ne pas être dans son assiette    
Ne pas être sorti de l’auberge    
Ne pas faire dans la dentelle    
Ne pas l’emporter au paradis    
Ne pas lâcher le morceau    
Ne pas s’en sortir    
Ne pas y aller par quatre chemins    
ne rien branler    
Obtenir gain de cause    
Par monts et par vaux    
Parler la langue de bois    
Partir en couilles    
Partir en fumée    
Passer à tabac    
Passer l’éponge    
Passer l’arme à gauche    
Passer l’éponge    
Passer le plus clair de son temps à faire quelque chose…    
Passer sur le billard    
Passer un coup de fil    
Passer une nuit blanche    
Pédaler dans la semoule    
Perdre les pédales    
Perdre son sang-froid    
Peter un câble    
Pierre qui roule n’amasse pas mousse    
Pisser dans un violon    
Planquer    
Pleuvoir des cordes    
Plus de peur que de mal    
Plus facile à dire qu’à faire    
Pomper l’air de quelqu’un    
Pour un oui ou pour un non    
prendre au pied de la lettre    
Prendre des vessies pour des lanternes    
Prendre la porte    
Prendre quelque chose au pied de la lettre    
Prendre racine    
Prendre sa caisse    
Prendre ses clics et ses clacs    
Prendre ses cliques et ses claques    
Prendre son mal en patience    
Prendre un coup de vieux    
Prendre une baffe    
Quelqu’un s’est pointé    
Quelque chose qui cloche    
quitte à faire quelque chose    
Raconter des craques    
Refiler une bonne combine    
Rentrer au bercail    
Rester sur sa faim    
Rouler sur l’or    
S’éclater    
S’en vouloir (je m’en veux)    
S’engueuler / Engueuler quelqu’un    
S’en mettre plein les poches    
S’envoyer en l’air    
Sans queue ni tête    
Sauter aux yeux    
Sauter le pas  

©Simplefrenchwords.com

Top 100 most common questions in French (for beginners)

Top 100 most common questions in French (for beginners)

Here’s a list of 100 questions every French beginner must-know:

FRENCH ENGLISH
C’est à qui, ça ? Whose is this?
C’est à toi ? Is that yours?
C’est combien ? How much is it?
C’est lequel ? Which one is it?
C’est où ? / Ça se trouve où ? Where is it? / Where do I find that ?
C’est quelle couleur ? What color is it?
C’est quoi ? What is it?
C’est quoi ta couleur préférée ? What’s your favorite color?
C’est quoi, ce truc ? What the hell is this thing?
C’est tout ? Is that all?
C’est combien? How much is it?
C’est grave? Is it serious?
Ça vaut le coup ? Is it worth it?
Combien ça coûte ? How much does it cost?
Comment ça se fait ? How come?
Combien sont-ils ? How many are there?
Comment allez-vous ? How are you doing? How are you?
Comment ça marche ? How does it work?
Comment on fait ? How do we do that?
Comment tu écris ton nom ? How do you spell your name?
Comment tu t’appelles ? What’s your name?
Comment va ta mère ? How is your mother?
Comment vas-tu? Comment ça va ? How are you?
D’où venez-vous ? Where do you come from?
De quoi ça parle ? What’s it about?
Depuis quand? Since when? Since when?
Est-ce qu’il reste du riz / du pain ? Is there any rice / bread left?
Est-ce que ça te plaît ? Do you like it?
Est-ce que vous comprenez ? Do you understand?
Il / elle ressemble à quoi ? What does he/she look like?
Je peux essayer ? Can I try it?
Je peux goûter ? Can I have a taste?
Je peux te poser une question ? May I ask you a question ?
Lequel tu préfères ? Which one do you prefer?
On est quel jour demain ? What day is tomorrow?
On part à quelle heure ? What time do we leave?
On y va ? Shall we go?
Où as tu posé le livre ? Where did you put the book?
Où est-ce que tu l’as mis ? Where did you put it?
Où est-ce que tu vas ? Where are you going?
Où est-il ? Where is he?
Où êtes-vous né ? Where were you born?
Où habitez-vous ? Where do you live?
Où on se retrouve? Where do we meet?
Où pouvons-nous manger? Where can we eat?
Où sont les toilettes ? Where’s the toilet?
Où veux-tu dîner? Where do you want to have dinner?
Parlez-vous anglais ? Do you speak English?
Peux-tu m’aider? Can you help me?
Pourquoi est-ce que c’est comme ça ? Why is it like this?
Pourquoi est-il triste ? Why is he sad?
Pourquoi il a fait ça ? Why did he do that?
Pourquoi il pleure ? Why is he crying?
Pourriez-vous répéter? Could you repeat that?
Pouvez-vous m’aider, s’il vous plaît ? Can you help me, please?
Pouvez-vous répéter, s’il vous plaît ? Can you repeat that, please?
Puis-je faire ça? Can I do that?
Qu’est-ce qu’elle veut faire ? What does she want to do?
Qu’est-ce que c’est que ça ? What the hell is this?
Qu’est-ce que tu as acheté ? What did you buy?
Qu’est-ce que tu as dis ? What did you say?
Qu’est-ce que tu écoutes ? What are you listening to?
Qu’est-ce que tu fais ? What are you doing?
Qu’est-ce que vous voulez ? What do you want?
Qu’est-ce qui se passe? What’s going on?
Qu’est-ce que vous me recommandez ? What do you recommend?
Quand / où êtes-vous né ? When / where were you born?
Quand est-ce qu’il part ? When is he leaving?
Quand est-ce que tu déjeunes ? When are you having lunch?
Quand êtes -vous arrivés ? When did you arrive?
Que faites-vous dans la vie ? / Vous travaillez dans quoi ? What are you doing? / What is your job?
Que me conseilles-tu ? What do you recommend?
Que voulez-vous faire? What do you want to do?
Quel âge avez-vous ? How old are you?
Quel est le nom de votre père ? What is your father’s name?
Quel est votre numéro de téléphone ? What is your phone number?
Quel est votre prénom ? What is your first name?
Quel jour c’était, hier ? What day was yesterday?
Quel jour on est ? What day is it today?
Quel temps fait-il ? What is the weather like?
Quelle est votre adresse ? What is your address?
Quelle est votre adresse e-mail ? What is your e-mail address?
Quelle heure est-il ? What time is it?
Qui a apporté ce paquet ? Who brought this package?
Qui a fait ça ? Who did this? 
Qui est là ? Who is there? 
Qui est-ce? Who is it? 
Quoi de neuf? What’s up? 
Tu as faim ? Are you hungry?
Tu as fini ? Tu as terminé ? Are you finished?
Tu comprend ? Do you understand?
Tu en dis quoi ? / qu’est ce que tu en dis ? What do you say?
Tu en penses quoi ? What do you think of that?
Tu en veux ? Do you want some?
Tu fais ça comment ? How do you do that?
Tu te sens mieux ? Are you feeling better?
Tu vas chez Thomas ce soir ? Are you going to Thomas’ tonight?
Tu y as déjà été ? Have you ever been there?
Vous avez des questions ? Do you have any questions?
Vous êtes marié ? Are you married?
Vous parlez anglais ? Do you speak English?

©Simplefrenchwords.com

Flirting in French: the best Pick-up Lines

Flirting in French: the best Pick-up Lines

ENGLISH FRENCH
Hi! Salut !
What’s your name? Comment tu t’appelles?
Where are you from? Tu viens d’où ?
I am an American Je suis américain
What do you do for a living? Tu fais quoi dans la vie ?
Are you a student? Tu es étudiant(e) ?
What do you work in? Tu travailles dans quoi ?
Have you ever been to the United States? Tu es déjà allé aux États-Unis ?
This is the first time I’ve been here. C’est la première fois que je viens ici.
Can we stay in touch? On reste en contact ?
Can I take your phone number? Je peux prendre ton numéro de téléphone ?
It was nice to meet you. J’ai été heureux de te rencontrer.
Do you want to do something tonight? Tu veux faire quelque chose ce soir ?
Do you want a drink? Tu veux un verre ?
Do you have a light, please? Tu aurais du feu s’il te plaît?
Can I kiss you? Je peux t’embrasser ?
You want a massage? Tu veux un massage ?
Kiss me. Kiss me. Embrasses-moi.
Where do you live? Tu habites où ?
We’ve met before, haven’t we? On s’est déjà rencontré, non ?
You’re handsome. Tu es beau gosse.
You look cute. Tu es mignonne.
You’re pretty. Tu es jolie.
I like your personality. J’aime ta personnalité.
You’re exactly my type. Tu es exactement mon type.
What kind of guy / girl do you like? C’est quoi ton genre de mec / fille ?
You don’t talk much. Tu ne parles pas beaucoup.
Ask me some questions. Poses moi des questions.
You can ask me anything. Tu peux tout me demander.
I like your haircut/haircut. J’aime ta coupe de cheveux / ta coiffure.
Do you have a boyfriend / girlfriend? Est-ce que tu as un copain / une copine ?
I just broke up with my boyfriend / girlfriend. Je viens juste de casser avec mon copain / ma copine.
We should meet again! On devrait se revoir !
Do you like…? Est-ce que tu aimes… ?
You smell good. Tu sens bon.
I had a great time yesterday. Je me suis bien amusé hier.
I can’t stop thinking about you. Je n’arrête pas de penser à toi.
Can I see you tomorrow? On peut se voir demain ?
What flavor do you wear? Quel parfum tu mets ?
you have beautiful skin. Tu as une belle peau.
Do you want to have coffee with me? Tu veux prendre un café avec moi ?
I want to be your boyfriend. Je veux être ton petit-ami.
You don’t need makeup, you’re already very beautiful. Tu n’as pas besoin de maquillage, tu es déjà très belle.
You’re sexy. Tu es sexy
What’s your sign? Quel est ton signe ?
If you’d like, could we meet again? Si ça te dit, on pourrait se revoir ?
I’m going to the movies, you want to come with me? Je vais au cinéma, tu veux m’accompagner ?
Don’t you think this place is…? Vous ne trouvez pas que cet endroit est… ?
Do you come here often? I would like your opinion on…. Vous venez souvent ici ? J’aurais besoin de votre avis sur…
It seems you want an exciting conversation… On dirait que vous avez envie d’une conversation passionnante …
By day you are my sun, by night you are my star. Le jour tu es mon soleil, la nuit tu es mon étoile.
Did anyone ever tell you you were beautiful?…. You were lied to! You look amazing! On t’a déjà que t’étais belle ? … On t’a menti ! T’es sublime !
I don’t know if you’re an angel, but as soon as I see you I feel like I’m in heaven. Je ne sais pas si tu es un ange, mais dès que je te vois je me sens au paradis.
I love this garment / perfume you wear. J’adore ce vêtement / parfum que vous portez.
I think of you everyday Je pense à toi tous les jours
I would like to be your daily happiness at every second of life J’aimerais être ton bonheur au quotidien à chaque seconde de la vie
If love is a crime, let me be your victim. Si l’amour est un crime, laisse moi être ta victime.
Are you netflix? Because i could watch you for hours. Tu es Netflix ? Parce que je pourrais te regarder pendant des heures.
No matter what the weather, you stay and you will remain the most beautiful in my eyes Peu importe le temps, tu restes et tu resteras la plus belle à mes yeux
Somebody call the cops! You stole my heart Que quelqu’un appelle les flics ! Tu as volé mon cœur
With every passing second you get more and more beautiful A chaque seconde qui passe tu deviens de plus en plus belle
You’re the most beautiful thing that’s ever happened to me. Tu es la plus belle chose qui me soit arrivée
My life is nothing without you! Ma vie n est rien sans toi !

©Simplefrenchwords.com